12 Şubat 2015 Perşembe

Tufan Yazıtları

Tufan

Tufan Kahramanı Sümer'de Ziusudra, Gılgamış Destanı'nda Utnapiştim, Eski Babil'de Atra-hasis, dini kitaplarda Nuh olarak belirtilir.

8 Utnapiştim  [1] ilahi Gılgamış’la şöyle konuştu:
Ben sana göstereceğim/ anlatacağım , Ey Gılgamış, gizli kelimeleri / sırları..
10 Ve ben sana açıklayacağım tanrıların kararını.
Sen çok eski olan, bu çok eski olan şehri, içinde eski tanrıların  yaşadığı/ doluştuğu,  tanrıların kalbi olan Şuruppak [2] şehrini bilirsin , Fırat'ın kıyısında yatan/ yer alan/ kurulmuş olan, işte orada Tanrılar bir tufan göndermek için karar aldılar / tufanı kışkırtmak hevesine kapıldılar; 15 …onların babaları / ataları Anu, komutanları / danışmanları Enlil, Savaşçıları/yardımcıları  Ninib (Enlil’in oğlu Ninurta), onların ustabaşıları   Ennugi (kanal ve hendeklerden sorumlu), Nin-igi-azag (Ninhursag olmalı) ve Ea idiler.[3] Ama onlarla birlikte yemin ettiği halde efendi Ea, şöyle dedi; ”kamış çitime açıkladı sırrı:[4]




[1] Utnapiştim (Sümercesi zi-ud-su3-ra2 . ziusudra) / “uzun yıllar devam eden hayat” Ubartutu’nun oğluydu. Atrahasis Enki’nin insan anneden doğan oğlu. Bu isim Akkadca’da “çok bilge, bilgelikte başı çeken, aşırı bilgili” anlamına gelir:
[2] Şuruppak, Sümer Kral Listesi 'nde 'Tufan önce kurulan son kenttir. Bu kentte  Babil’in güneydoğusuna 70 km. uzaklıktaki bugünkü Tell-el-Fara. Şuruppak’ta Ubartutu (“Tanrı Tutu’nun koruduğu”) kral olarak 18600 (5 şar) yıl kaldı. (šuruppagki ubara-tu3-tu3 lugal-am3 mu 18600 i3-ak). Ubartutu .
[3] Burada sayılan Anu, Enlil, Enki, Ninhursag,  “patron” dur ve greve kalkışmış ve böylece insanın yaratılmasını kışkırtmış olan işçi-tanrıların “işverenleri”dir. Burada, Tufan’la ilgili karar, haksız olarak onlar tarafından alındı deniliyor.. Bottero, Gılgamış, 189
[4] O dönemde “evin duvarı” nı oluşturan kamıştan söz edilmektedir, bu “kamıştan çit”in arkasındaydı Utnapişti. Enlil tarafından karar verilmiş Tufan’dan, hiç kimseye söz etmeyeceğine dair verdiği yemine bağlı kalmak içindir ki, Ea/ Enki, doğrudan doğruya, koruduğu kişiye değil, fakat arkasında Utnapişti’nin  bulunduğunu bildiği kamıştan çite söylüyor.


20a "0 kamış kulübe/ kamış çit , kamış kulübe, o, duvar, ey duvar, /saz kulübe, duvar katılıp kulak ver,/ hatırla bunu duvar;  Şuruppak’ın adamı / kralı,  Ubaratutu oğlu, Sen evini bırakıp/ yık evini de,  bir gemi inşa et kendine,
23a senin eşyalarını/ servetini  bırak,  sen yaşamını  düşün,/ yüz çevir dünya nimetlerinden, istiyorsan eğer sağ salim yaşamak/ Herşeyi terket, hayatını kurtar,
25 bir gemi inşa edip, gemiye her türlü yaşam tohumunu getir [1]/ hayvanların her türlüsüyle birlikte gemiye bin. Yapacağın geminin eni boyuna eşit olsun /boyutları eşit ölçüde olmalı. üzerini örten çatı Okyanus/ Apsu gibi olsun
 30 Ben onu anladım, / ne dediğini anlayınca  şöyle dedim efendim Ea’ya; [. . .] “efendim, senin anlattığın/ ilettiğin  gibi yapacağım,/ kendimi bu işe vereceğim, buyruğunu yerine getireceğim. gözlemleyecek ve bunu yürüteceğim,
Ama ben ne insanlara, şehre / şehir halkına  / yaşlılara ne söyleyeceğim? [2]
34a Ea ağzını açtı ve buyurdu /ben hizmetkarına /kuluna  şöyle dedi:
35 "Sen / yiğidim, onlara şöyle söyleyeceksin;
‘Enlil benden nefret ediyor, çünkü..! (Ea benim efendim olduğu için)/ "korkarım Enlil adamakıllı öfkelendi bana".


[1]  “Her türlü yaşam tohumunu getir” daha doğru bir ifadedir.
[2]  Herkes sorular soracak bu alışılmadık girişim hakkında. 

Burada Sümerce The Flood Story (ETCSL c.1.7.4) den de bir alıntı yapalım:

ki-tuš an-na X […] e-[…] a-ma-ru […]nam-lu2-ulu3 … ur5-gin7 bi2-in-ak […]ud-bi-a dnintur5 […] DIM2 A […]
kug dinana-ke4 uĝ3-bi-še3 a-nir mu-un-ĝa2-ĝa2 den-ki šag4 ni2-te-na-ke4 ad i-ni-in-gi4-gi4 an den-lil2 den-ki dnin-ḫur-saĝ-ĝa2-ke4 diĝir an ki-ke4 mu an den-lil2 mu-X-pad3 : oturma yerleri[nde], meskenlerinde… insanlığın kıyameti / tufanı [için] öyle / böylece  karar alındı /aldılar. O zaman Nintu (Ninhursag).. gözyaşı döktü, kutsal İnanna halkı için bir ağıt tutturdu,  Enki kendi kendine karar aldı.  An, Enlil, Enki ve Ninhursag.. göğün ve yerin tanrıları An ve Enlil’in adını söylediler / yemin ettiler.
ud_ba zi_ud_su3_ra2 lugal_am3 gudug X […]an saĝ NIĜIN mu-un-dim2-dim2 EN […]nam-sun5-na inim sig10-sig10-ge ni2 teĝ3-ĝe26 […]ud šu2-uš-e saĝ us2 gub-ba […]ma-mu2 nu-me-a ed2-de3 inim bal […]mu an ki-bi-ta pad3-pad3-de3 […]ki-ur3-še3 diĝir-re-e-ne e2-ĝar8 […]  zi-ud-su3-ra2 da-bi gub-ba ĝiš mu-un-tuku iz-zi-da a2 gab2-bu-ĝu10 gub-ba […]iz-zi-da inim ga-ra-ab-dug4 inim-ĝu10 ḫe2-dab5  na de5-ga-ĝu10  ĝizzal ḫe2-em-ši-ak DAG-me-a a-ma-ru ugu kab dug4-ga … ba-ur3 […]numun nam-lu2-ulu3 ḫa-lam-e-de3 nam-bi ba-tar di-til-la inim pu-uḫ2-ru-um-ma-ka šu gi4-gi4 nu-ĝalinim dug4-ga an den-lil2-la2-ka šu bal-e nu-zu nam-lugal-bi bal-bi ba-bur12 e-ne šag4 kuš2-u3-de3: o zaman kral Ziusudra, …’nın paşisu’su/rahip dev bir…inşa etti alçakgönüllülükle, itaatle, saygıyla o… her gün uğraşarak, durmadan… her türlü düşü görüp / yorumlayarak , göğün ve yerin adlarını anarak.. …tanrı.. bir duvar… Ziusudra, duvarın yanında durarak dinledi. “solumda, duvarın yanında dur… duvarın yanında sana bir söz söyleyeceğim, sözümü dinle sana bir söz diyeceğim kulak ver / dikkat edesin bizim..’mızla bir tufan ibadet merkezlerini silip süpürecek insanoğlunun tohumunu kurutmak için… tanrılar meclisinin/toplantısının kararı/sözü/hükmü / emri ki geri dönülemeyen, karar böyle, tanrılar meclisinin sözü.  An ve Enlil tarafından verilen emirle… An ve Enlil’in  değiştirilmesi bilinmeyen /mümkün olmayan emri  bildirdi. krallığı, kanunu (sona erdirilecek)”

Akadca'dan devam edelim;
 Artık ben sizlerin kentinde (Enlil’in toprağında) yaşayamam / duramam, Ne sizin kentinizde, ne Enlil’in ülkesinde /toprağında kalamam. Ama ben Okyanusta/ Derinlik’e/ inip ,  efendim Ea ile birlikte  / onun yanında kalmam gerekir / kalacağım. İşte o zaman/ ben ayrılınca da Enlil, Sizlerin üzerine o da bolluk  yağmurları  yağdıracak. /bolluk içinde yaşatacak sizleri. Kuşları (yakalayıp), balık yakalayıp (zengin) hasat yapacaksınız. /kuşlar, balıklar yağacak üzerinize, hasatınız bol olacak.
Bottero Kırık yerleri başka bir metinden tamamlamış olmalı: “[seher vakti] küçük ekmekler ve [alacakaranlıkta] peynir yağacak üzerinize”. Tanyeri ağardığında , toplandı çevreme ülkenin tüm ahalisi, dülgerler baltalarıyla, kamış ustaları taş tokmaklarıyla geldiler..yiğitler.. sır.. en zenginleri zift, en yoksulları avadanlık getiriyordu. Beşinci günün sonunda (geminin) üçbin altıyüz metre karelik omurgasını yerli yerine oturttum; bordası altmış, dış yüzeyi ikiyüz kırk metre kare idi. [1]


[1] Metinde iku’dan (yaklaşık 3600 m2) ve ninda’dan (60 m.) söz ediliyor. Böyle bir tekne batmazdı. Bottero..

Sonra da iç düzenini kotardım. Alt ve üst güverteleri yedi bölmeye ayırdım. Ambarını da dokuz bölmeli yaptım, Ortasına su geçirmez takozlar çaktım, sonra uzun sırıklar getirttim ve donanımı yerleştirdim. Kazana onbin sekiz yüz litre zift doldurdum. [1]
Bir o kadar katran (verdi bu). Yük taşıyıcılar taşıdı. Bu onbin sekiz yüz litre ziftti. Bunun üçbin altıyüz litresi kalafatlamada kullanıldı. Yedi bin litresini de kayıkçı alıkoydu. Sığırlar   kestirdim ustalar için ve de koyunlar boğazlattım her gün. Halis bira zeytinyağı  ve şarap tüketti bu işçiler. Sanki Akitu [2] şenliği idi.  Kutladıkları. Ve ben akşam olunca bir güzel yıkandım. Yedinci günün akşamı gemi tamamlanmıştı. Ama gemiyi kızaktan indirmek çok zor oldu. Aşağıdan da, yukarıdan da safralar yer değiştirdi durdu. Geminin üçte ikisi suya gömülünceye dek.


[1] Yaklaşık 3600 litreyi bulan ve şar denilen hacim ölçüsü söz konusudur. Metin pek anlaşılır değil, ısıtılıp sıvılaştırılmış 10800 litre ziftten bir o kadar asfalt/ katran elde edilir; bunun üçte biri, hemen gemiyi kalafatlamak için kullanılmıştı.ve geri kalanı, adet olduğu üzere, zaman zaman tekrar kalafatlamak için kaptan tarafından bir yana ayrılmıştı. Tufan gemisi için bu tür bir stokun ne gibi bir yararı olacağı, pek anlaşılmıyor. Şurası bir gerçek ki, Utnapiştim hariç hiç kimse bunun ne için ve geminin hangi seferleri için kullanılacağını bilemezdi. Bottero..
[2] Yeni yıl şenlikleri
Ertesi gün neyim varsa, ne kadar gümüşüm varsa, ne kadar altınım varsa hepsini yükledim gemiye. Evcil hayvanlarımın hepsini, ailemi, tüm hane halkımı gemiye bindirdim, ayrıca vahşi hayvanların her birini, ve bütün teknisyenleri gemiye aldım.
Şamaş’ın ; “seher vakti küçük ekmekler ve alaca karanlıkta buğday yağdırdığmda teknene bin, ve ambarın kapağını sımsıkı kapat” dediği an gelip çatmıştı. [1]
Seher vakti küçük ekmekler ve alaca karanlıkta buğday (!)  yağdığında havayı gözledim: korkutucuydu görünüşü. Geminin ambarına indim hemen ve sımsıkı kapattım kapağını. Tekneyi su geçirmez kılan Puzur Amurru’ya sarayımı armağan ettim. Her şeyiyle. [2]. Tanyeri ağardığında kara bir bulut yükseldi ufuktan. Gürlüyordu Adad. Kara bulut içinde. Dere tepe aşarak, Önden gidiyordu tanrısal  haberciler Şullat ve Haniş. Nergal açtı gök savaklarının vanalarını ve Ninurta taşırdı yukardan barajların sularını. Cehennem tanrıları (Anunnakiler) meşaleleriyle tüm ülkeyi tutuştururken. Göğü ölüm sessizliğine bürüdü Adad, ışıyan her şeyi karartarak.. 


[1]  Şamaş uzay roketleri/ araçları komutanıydı. Tufan patlamak üzere olduğunda bütün tanrılar kaçmak için roketlerde hazır beklemekteydi. Bu roketlerin havalanması sırasında parlayan alevleri görmesi Utnapiştim için bir işaret olacaktı. Sitchin
[2] Puzur Amurru (Akadca’da sır = Tanrı Amurru’nun gizlice koruduğu). Utnapişti’nin yanında götürdüğü ustalardan biriydi sadece Ama, çevresindekileri kandırmak için değilse şayet, Tufan’ın yerle bir edeceği “saray”ı ne diye armağan ediyor? . Bottero… Aslında Pzur-Amurru, bir anunnaki idi ve Enki’nin verdiği talimatla geminin yapımına yardım etmiş ve gemide kaptan olarak görev almıştı.
Bir çömlek gibi paramparça ettiler ülkeyi. İlk gün kudurmuş gibi esti fırtına.. Ve lanet yağdı insanların üstüne , göz gözü görmüyordu. Oluk oluk akan bu sularda kalabalıklar görülmez oldu gökten. Bu tufandan dehşete düşen tanrılar, kaçıp göğün en tepesine  /An’ın göğüne tırmandılar. Köpekler gibi tortop olmuşlardı orada ve yere çömelmişlerdi. [1]  Doğuran bir kadın gibi bağırıyordu tanrıça  (Nintu/ Ninhursag) [2] . Sızlanıyor ve şöyle diyordu: “Ah’, Tanrılar Meclisinde  buyurduğum/ bulunduğum o gün asla var olmasaydı /o gün balçığa dönüştürülmüş olsaydı keşke. Nasıl oldu da böyle bir kıyıma karar verebildim insanları yok etmek için. Getirmez olsaydım insanlarımı dünyaya. İnsanlarımı denizi balıklar gibi doldursunlar diye.” Ve tanrıların en yüceleri de / Anunnakiler onunla birlikte sızlanıyorlardı.. Bitkindi tüm tanrılar. Aülıyorlardı üzüntüden. Dudakları kavrulmuştu susuzluktan ve kaygılıydılar.


[1] Gökyüzünde roket gemilerin içinde..
[2] Ea ile birlikte insanların yaratılmasına katkıda bulunmuş “Tanrıların Sultanı” Belet-ili. Eserinin yok edilmesine son derece üzülmüştür. Tufan kararı alınırken Enlil’in zoruyla  yemin etmişti.
Altı gün ve yedi gece boyunca yeryüzünü kasıp kavurdu boralar, şiddetli yağmurlar, kasırgalar ve tufan. Yedinci gün ağarınca dindi fırtına, tufan ve kıyım. Kasırga ve fırtına dinince “deniz” duruldu doğuran bir kadın gibi. Çevreme baktım: sessizlik hüküm sürüyordu. Balçığa dönüşmüştü bütün insanlar, ve denizin üstü bir taraça-dam gibiydi / dümdüzdü. Bir hava deliğini açtığımda serin bir hava çarptı yüzüme. Diz çöktüm ve ağladım sessizce. Gözyaşları yanaklarıma akıyordu. Sonra kıyılara baktım. Ufukta yüz metre kadar ilerde /on iki kere on iki arış bir kara parçası görünüyordu: Nisir Dağı idi bu [1] Gemi o dağa oturmuştu. Nissir gemiyi alıkoydu yolundan: İlk gün ve ikinci gün Nissir gemiyi alıkoydu yolundan, Üçüncü ve dördüncü gün Nissir gemiyi alıkoydu yolundan, Beşinci ve altıncı gün Nissir gemiyi alıkoydu yolundan., Yedinci gün bir güvercin salıverdim.


[1] Nissir Dağı (Nimuş da denebilir), görünüşe göre o zaman ülkenin bilinen en yüksek tepesidir, Kerkük’ün doğusuna 80 km. uzaklıkta (yaklaşık 3000 m. Yükseklikte) şimdiki Pir Omar Gudrun Dağı. Daha sonra ilk görünen yüksekliğin (en yüksek olanın) kuzeyde, Ermenistan’da, Kafkas dağlarında yer aldığı belirtilecektir. Kutsal kitap’taki tufan versiyonunda, MÖ. 300 yıllarına doğru Berossos versiyonunda da böyle geçmektedir. Bottero. Dikkat edilirse Bottero Ağrı dağını Ermenistan’da gösteriyor. 
Güvercin uçtu gitti sonra geri geldi: konacak bir yer bulamadığı için geri geldi.  Sonra bir kırlangıç salıverdim. Kırlangıç uçtu gitti: Ama geri geldi konacak bir yer bulamadığı için geri geldi. Sonra bir karga salıverdim: Karga uçtu gitti ama suların çekilmiş olduğunu görünce ne bulduysa yemeğe koyuldu, gak gak öttü, pıskırdı ama geri dönmedi artık. Bunun üzerine her şeyi dört bir yana savurdum. Ve bir yemek şöleni hazırladım tanrılara. Dağın doruğunda bir sofra kurdum: her bir yana yedi şarap küpü yerleştirdim ve bu küplerin gerisinde buhurdanlara güzel kokulu kamış, sedir ve mersin ağacı yaprağı doldurdum. Tanrılar bu güzel kokuyu alınca sinekler gibi üşüştüler sofranın başına. 
Ama gelir gelmez Yüce Tanrıça  havada  (İnanna/Ninhursag ?) salladı, Anu’nun sevdalıyken kendisine vermiş olduğu iri sineklerle bezenmiş gerdanlığı: “Ey burada hazır bulunan tanrılar, (diye bağırdı) asla unutmayacağım gerdanlığımın bu lacivert taşlarını. 
Asla unutmayacağım bu uğursuz günleri: Hiç çıkmayacak onlar belleğimden. Diğer tanrılar gelip bu şölene katılabilir ama Enlil asla gelmemelidir çünkü önünü ardını düşünmeden karar verdi tufan’a, ve insanlarımı attı ölümün kucağına!” Ama, Enlil gelir gelmez gördü gemiyi ve büyük bir öfkeye kapıldı, Tanrılara /İgigi ateş püskürdü: “Demek ki kurtulan biri var, (Oysa) tek bir can bile kurtulmamalıydı bu felaketten”. Bunun üzerine Ninurta açtı ağzını söze başladı ve şöyle dedi yiğit Enlil’e: “Ea’dan başka kim uygulayabilirdi böyle bir şeyi Çünkü sadece Ea bilir her şeyi yapmayı”. Ea açtı ağzını söze başladı, Ve şöyle dedi yiğt Enlil’e “ama sen ki en bilgesi, en yiğitisin tanrıların nasıl olur da önünü ardını düşünmeden karar verebildin tufana. Suçlu kimse onu cezalandır sadece ve günahının cezasını günahkar çeksin sadece. 
Ya da öldüreceğine onları, bağışla onları, yok etmeye kalkışma, acı onlara. Keşke aslanlar öldürseydi de insanları bu tufan olmasaydı. Keşke kurtlar öldürseydi de insanları bu tufan olmasaydı. Keşke açlıktan ölseydi de insanlar bu tufan olmasaydı. Keşke salgın hastalıktan ölseydi  / erra/Nergal öldürseydi dede insanlar bu tufan olmasaydı. Hayır ben açıklamadım yüce tanrıların sırrını. Yüce-bilge’ye (Atrahasis/ Utnapiştim) bir rüya gördürdüm sadece, öğrenmiş oldu bu sırrı böylece. Şimdi sizin kararınıza bağlı onun kaderi. Bunun üzerine Enlil gemiye çıktı, elimden tutarak beni de gemiye çıkardı. Karımı da çağırtarak yanımda diz çöktürdü, ikimizin arasında durarak elini alnımıza değdirdi ve şu sözlerle kutsadı bizi: “Utanapişti, şimdiye kadar ölümlü bir yaratıktı sadece, bundan böyle o ve karısı biz tanrılar gibi ölümsüz olacaktır. Ama uzakta: ‘Irmakların ağzında’ yaşayacaklardır”. Bunun üzerine, tanrılar bizi alıp uzakta yaşamak üzere ‘Irmakların Ağzı’na yerleştirdiler. 
Sümerce'den devam edersek;
im-ḫul-im-ḫul tum9si-si-ig du3-a-bi teš2-bi i3-sug2-ge-eš a-ma-ru ugu kab dug4-ga ba-an-da-ab-ur3-e  ud 7 am3 ĝi6 7-am3 a-ma-ru kalam-ma ba-ur3-ra-ta ĝišma2 gur4-gur4 a gal-la im-ḫul tuku4-tuku4-a-ta  dutu i-im-ma-ra-e3 an ki-a ud ĝa2-ĝa2 zi-ud-su3-ra2 ĝišma2 gur4-gur4 ab-BUR2 mu-un-da-buru3 šul dutu ĝiš-nu11-ni-da ĝišma2 gur4-gur4-še3 ba-an-kur9-re-en  zi-ud-su3-ra2 lugal-am3 igi dutu-še3 giri17 ki su-ub ba-gub lugal-e gud im-ma-ab-gaz-e udu im-ma-ab-šar2-re zi-ud-su3-ra2 lugal-am3 igi an den-lil2-la2-še3 giri17 ki su-ub ba-guban den-lil2 zi-ud-su3-ra2 mi2-e-eš2? …-dug4-… til3 diĝir-gin7 mu-un-na-šum2-mu zi da-ri2 diĝir-gin7 mu-un-na-ab-ed3-de3 ud-ba zi-ud-su3-ra2 lugal-am3 mu niĝ2-gilim-ma numun nam-lu2-ulu3 uru3 ak kur-bal kur dilmun-na ki dutu e3-še3 mu-un-til3-eš : olağanüstü kuvvetli fırtınaların hepsi, bir olup saldırdılar. aynı anda tufan ibadet merkezlerini kapladı/ tufan yeryüzünü kapladı yedi gün yedi gece boyunca tufan ülkeyi sürükledikten /tufan ülkeyi kasıp kavurdu fırtınalar koca gemiyi azametli dalgalara çarpıp dururken/koca gemi azametli sulara çarpıp dururken/ dönüp çevrile[bilen] gemi büyük sularda sallanıyordu/ titriyordu. ışığını yere göğe saçan Utu çıktı. ziusudra koca geminin / çok kuvvetli geminin bir penceresini açtı / bir delik deldi  dönüp çevrile[bilen] gemi/ kahraman Utu ışınlarını koca geminin içine saldı. kral ziusudra Utu’nun önünde yerlere kapandı. bir öküz kesti kral, bir koyun kesti. kral ziusudra An ile Enlil’in önünde yerlere kapandı. An ile Enlil Ziusudra’yı bağırlarına bastılar. ona tanrılarınki gibi bir hayat verdiler. tanrılarınki gibi ebedi soluğu / sonsuz yaşamı onun için yere indirdiler böylece kral Ziusudrayı bitkilerin adının ve insanoğlunun tohumunun koruyucusunu / insanın ve …nin adının koruyucusunu/ “insanlık tohumunu yok etmek” için tufan geldiğinde “bitkilerin ve insanlığın isminin koruyucusu olarak” tanrılar tarafından kurtarılan, Şuruppak’ın Sümerli krali Ziusudra olur. Utu’nun dışarı çıktığı / yükseldiği yere/yerde yaşam/hayat verildi. geçiş ülkesine, Dilmun ülkesine, güneşin doğduğu yere yerleştirdiler / Geçiş dağında, Dilmun dağında, güneşin doğduğu yere. Onlar (An ve Enlil) yerleştirdiler.




Hiç yorum yok: